Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research

This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After br...

Deskribapen osoa

Gorde:
Xehetasun bibliografikoak
Egile nagusia: Ramos, Fernando Prieto
Formatua: Online
Hizkuntza:ingelesa
Argitaratua: Taylor & Francis 2021
Gaiak:
Sarrera elektronikoa:1005217
Etiketak: Etiketa erantsi
Etiketarik gabe, Izan zaitez lehena erregistro honi etiketa jartzen!
_version_ 1865100009188360192
author Ramos, Fernando Prieto
author_browse Ramos, Fernando Prieto
author_facet Ramos, Fernando Prieto
author_sort Ramos, Fernando Prieto
collection Directory of Open Access Books
description This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter.
format Online
id doab-20.500.12854ir-27840
institution Directory of Open Access Books
language eng
publishDate 2021
publishDateRange 2021
publishDateSort 2021
publisher Taylor & Francis
publisherStr Taylor & Francis
record_format ojs
spelling doab-20.500.12854ir-278402025-07-21T15:58:09Z Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research Ramos, Fernando Prieto legal translation institutional translation settings EU UN WTO thema EDItEUR::C Language and Linguistics thema EDItEUR::L Law thema EDItEUR::C Language and Linguistics thema EDItEUR::L Law This chapter highlights the relevance of text categorisation for research in legal translation by focusing on institutional translation settings, namely: the European Union (EU), the United Nations (UN) and the World Trade Organization (WTO), and their corresponding adjudicative bodies.1 After briefly reviewing recurrent issues and models of legal text classification (section 2), a multidimensional approach is applied to the multilingual text production of the three representative institutional translation settings during three years over the span of a decade (2005, 2010 and 2015), as part of the project “Legal Translation in International Institutional Settings: Scope, Strategies and Quality Markers” (LETRINT) (section 3). The resulting subdivisions are integrated into a categorisation matrix and discussed as a way of illustrating the relative nature and implications of text classifications. The fine-grained description of corpus design and representativeness, technical aspects of corpus compilation and full taxonomies of genres are not addressed in this chapter. 2021-02-10T12:58:18Z 2019-10-17 13:47:28 2020-04-01T10:12:43Z 2019 chapter 1005217 OCN: 1135847107 http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/24887 9781351031226 https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27840 eng open access image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg image/jpeg n/a n/a n/a n/a n/a n/a https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24887/1/9781138492103_oachapter2.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24887/1/9781138492103_oachapter2.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24887/1/9781138492103_oachapter2.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24887/1/9781138492103_oachapter2.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24887/1/9781138492103_oachapter2.pdf https://library.oapen.org/bitstream/20.500.12657/24887/1/9781138492103_oachapter2.pdf Taylor & Francis Routledge fa69b019-f4ee-4979-8d42-c6b6c476b5f0 Research Methods in Legal Translation and Interpreting 9781351031226 Routledge 20 open access
spellingShingle legal translation
institutional translation settings
EU
UN
WTO
thema EDItEUR::C Language and Linguistics
thema EDItEUR::L Law
thema EDItEUR::C Language and Linguistics
thema EDItEUR::L Law
Ramos, Fernando Prieto
Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
title Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
title_full Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
title_fullStr Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
title_full_unstemmed Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
title_short Chapter 2 Implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
title_sort chapter 2 implications of text categorisation for corpusbased legal translation research
topic legal translation
institutional translation settings
EU
UN
WTO
thema EDItEUR::C Language and Linguistics
thema EDItEUR::L Law
thema EDItEUR::C Language and Linguistics
thema EDItEUR::L Law
topic_facet legal translation
institutional translation settings
EU
UN
WTO
thema EDItEUR::C Language and Linguistics
thema EDItEUR::L Law
thema EDItEUR::C Language and Linguistics
thema EDItEUR::L Law
url 1005217
work_keys_str_mv AT ramosfernandoprieto chapter2implicationsoftextcategorisationforcorpusbasedlegaltranslationresearch